打掛(うちかけ、裲襠)
日本の女性の着物(和服)の種類の一つ。小袖や振袖の上から打ち重ねて着るものをいう。別名「掻取」(かいどり)。
Uchikake (uchikake, uchikake)
A type of Japanese women's kimono. It is worn over a kosode or furisode (long-sleeved kimono). Also known as ‘kakitori’.
葵紋は徳川家の家紋、御台所の着用されたものと思われる。草花の咲く御所解文様が豪華に刺繍されており庭に鶏が遊ぶ風景は十二支の酉の年に着用されたと思われる。
The hollyhock crest is the crest of the Tokugawa family and is thought to have been worn by the Gosho. The Gosho Kai pattern of blooming flowers and grasses is sumptuously embroidered, and the scene of chickens playing in the garden suggests that it was worn in the year of the rooster, which is the year of the twelve Chinese zodiac signs.
冬青徽章是德川家族的徽章,据说是御所佩戴的。 御所会图案上绣着盛开的花朵和草地,非常华丽,而花园里小鸡嬉戏的场景则表明它是在鸡年佩戴的,而鸡年正是中国的十二生肖之年。
아오이 문양은 도쿠가와 가문의 가문 문양으로 궁중에서 입었던 것으로 추정된다. 꽃이 피는 고쇼해 문양이 화려하게 수놓아져 있고, 정원에서 닭이 노니는 풍경은 십이지의 닭띠 해에 착용한 것으로 보인다.
L'écusson en forme de rose trémière est l'écusson de la famille Tokugawa et on pense qu'il a été porté par le Gosho. Le motif Gosho Kai de fleurs et d'herbes est somptueusement brodé, et la scène des poulets jouant dans le jardin suggère qu'il a été porté l'année du coq, qui est l'année des douze signes du zodiaque chinois.
海に固まれた日本では船の意匠は数多い。魚網を干した網干の三角錐の項点から大きく裾を引く様を色糸にて刺繍し、こまかく糸目糊を施して染色した流れ御所解風文様が美しい。この打掛は金沢の大名の御台所が着用さ
れたもの。
In Japan, which is firmly rooted in the sea, there are many boat designs. The beautiful flow-gosho-kai style design is embroidered with coloured threads in the form of a large hem drawn from the triangular pyramidal point of a drying net, and dyed with fine thread paste. This uchikake was worn by the kitchens of the feudal lords of Kanazawa.
在扎根于大海的日本,有许多船的设计。 美丽的 “流水御所会 ”图案是用彩色丝线绣成一个大下摆的形式,这个大下摆是从晾晒网的三角形金字塔尖上拉出来的,并用细线浆糊染色。 金泽封建领主的厨房都穿这种内脇。
바다로 둘러싸인 일본에는 배의 디자인이 많다. 어망을 말린 그물망 삼각뿔의 항점에서 밑단을 크게 잡아당기는 모양을 색실로 자수하고 세밀하게 실눈풀을 입혀 염색한 유류고쇼 해풍 문양이 아름답다. 이 가마타케는 가나자와의 다이묘의 부엌에서 입었던 것이다.
Au Japon, pays profondément ancré dans la mer, il existe de nombreux motifs de bateaux. Le magnifique motif de style flow-gosho-kai est brodé avec des fils de couleur sous la forme d'un large ourlet tiré de la pointe pyramidale triangulaire d'un filet de séchage, et teint avec de la pâte de fils fins. Cet uchikake était porté dans les cuisines des seigneurs féodaux de Kanazawa.
武家の女性の初夏に着用する正装である。大名の御台所が着用されたものと思はれる。藍で下染してから苅安で上染して萌黄地に仕上た絽の衣裳で、松竹梅文様の上に白糸で雪と積雪を表した光景は初夏の暑さにすずしさを感じさせる工夫を表はしている、格調の高い小袖である。
Formal dress worn by samurai women in early summer. It is thought to have been worn by the daimyo's maidservants. The white threads used to represent snow and snow accumulation on top of the pine, bamboo and plum patterns show an ingenious idea to make one feel cool in the early summer heat, making this a highly prestigious kosode.
初夏时节武士妇女穿的正装。 据说这是大名的侍女所穿的。 在松、竹、梅图案上用白线表示雪和积雪,显示了在初夏炎热天气中使人感到凉爽的巧妙构思,使其成为一件极负盛名的 Kosode。
무가 여성이 초여름에 입는 정장이다. 다이묘의 궁녀가 입었던 것으로 추정된다. 남색으로 밑염색한 후, 가리안으로 상염하여 모황지로 마무리한絽 의상으로, 송죽매화 문양 위에 흰실로 눈과 쌓인 눈을 표현한 광경은 초여름의 더위에 청량감을 느낄 수 있도록 고안된 격조 높은 소다데이다.
Robe formelle portée par les femmes samouraïs au début de l'été. On pense qu'elle était portée par les servantes des daimyos. Les fils blancs utilisés pour représenter la neige et l'accumulation de neige sur les motifs de pin, de bambou et de prune témoignent d'une idée ingénieuse pour se sentir au frais dans la chaleur du début de l'été, ce qui en fait un kosode très prestigieux.
近世の公家の小袖や打掛の特色は、主として刺繍であらわされるが、他に絞り染や糊置きによって、白揚げした上に刺繍を加える場合がある。この衣装は鉄仙唐車花を糊伏して藍染をし浅葱地に文様を白く出した後摺疋田と刺繍で君が代の歌を上部に散らし文様の仕上げをした小袖である。公家の姫君着用と思われる。
The characteristics of kosode and uchikake of early modern court nobles are mainly expressed by embroidery, but there are also cases where embroidery is added after white-flying by tie-dyeing or paste-dyeing. This kosode has a white pattern of Tessen karakuruhana (flowers in a Chinese style) on an indigo-dyed asagi ground with a white background. It is thought to have been worn by a princess of a noble family.
近代早期宫廷贵族的 kosode 和 uchikake 的特征主要通过刺绣来表现,但也有在扎染或贴染的飞白之后添加刺绣的情况。 这件 Kosode 在靛蓝染色的浅木底上绘制了白色的泰森花(中国风格的花朵)图案,底色为白色。 据说是贵族家庭的公主所穿。
근세 공가의 소두레와 타카케의 특징은 주로 자수로 표현되지만, 그 외에는 압염이나 접착에 의해 백염 위에 자수를 더하는 경우도 있다. 이 의상은 철선당화(鉄仙唐車花)를 풀칠하여 쪽염을 한 후, 소지에 흰색으로 문양을 내고 그 위에 자수로 군가(君が代)의 노래가 상단에 흩뿌려져 문양으로 마무리한 코소데다이다. 공가의 공주가 입었던 것으로 추정된다.
Les caractéristiques des kosode et des uchikake des nobles de la cour du début des temps modernes sont principalement exprimées par la broderie, mais il y a aussi des cas où la broderie est ajoutée après le vol au blanc par la teinture à la colle ou la teinture en pâte. Ce kosode présente un motif blanc de Tessen karakuruhana (fleurs dans un style chinois) sur un fond d'asagi teint à l'indigo et sur un fond blanc. On pense qu'il a été porté par une princesse d'une famille noble.
江戸中期から縮緬があらわれ、地文の縮緬と綸子を加えた3種が女物染の小袖として中型小紋などの型紙を使用した。この着物は当時の代表的な小袖である。
From the middle of the Edo period, crepe crepe appeared, and three types of crepe, including jimon crepe and delaine, were used as women's dyed kosode, using patterns such as the medium-sized komon. This kimono was a typical kosode of the time.
从江户时代中期开始,出现了绉绸,包括和服绉绸、Delaine 在内的三种绉绸被用作女式染色和服,使用的图案包括中型的 “komon”。 这件和服就是当时典型的和服。
에도시대 중기부터 크레이프가 등장했고, 지문 크레이프와 윤직을 더한 3종류가 여물염색 소소데로 중형 소문 등의 무늬를 사용했다. 이 기모노는 당시의 대표적인 코소데이다.
À partir du milieu de la période Edo, le crêpe est apparu, et trois types de crêpe, dont le crêpe jimon et la delaine, ont été utilisés pour les kosode teints des femmes, avec des motifs tels que le komon de taille moyenne. Ce kimono est un kosode typique de l'époque.
無地の部分を糊でふせ藍で茶屋辻染にした友禅染の小袖。海辺の高嶋に松と桜を配し、網干、橋の景を加え海の広さをあらわしている。
A yuzen-dyed kosode with a plain section dyed in chaya tsuji-zome (indigo dye) with a paste. Pine trees and cherry blossoms are arranged on a high island by the sea, and a view of an aboshi and a bridge are added to show the expanse of the sea.
这是用茶屋辻染(靛蓝染料)和浆糊染色的玉染细工画。 松树和樱花被布置在海边的高岛上,还加入了天桥和桥梁的景色,以显示大海的广阔。
무지의 부분을 풀로 후세 쪽을 사용하여 차야츠지 염색을 한 유젠 염색의 코소데. 바닷가 다카시마에 소나무와 벚꽃을 배치하고, 아바시, 다리의 경치를 더해 바다의 넓이를 표현했다.
Un kosode teint en yuzen avec une partie unie teinte en chaya tsuji-zome (teinture indigo) avec une pâte. Des pins et des cerisiers en fleurs sont disposés sur une île élevée au bord de la mer, et une vue d'un aboshi et d'un pont est ajoutée pour montrer l'étendue de la mer.
吉祥文様の刺繍に水の流れと岩が添えられ、中国東方の仙境の地を描いている。技法は伏糊をし、白抜きをして着色、糸目併用、他はぬれ描きして染め上げる。
The embroidered auspicious patterns are accompanied by streams of water and rocks, depicting a fairyland in the east of China. The technique involves applying fuse-glue, colouring with white out, using itome together, and wet-drawing and dyeing the rest.
刺绣的吉祥图案配以溪水和山石,描绘出中国东方的仙境。 绣制技法包括涂上导火线胶水、用白粉上色、将itome绣在一起、湿画和染色。
길상문양의 자수에 물줄기와 바위를 곁들여 중국 동쪽의 선경(仙境)을 표현했다. 기법은 복접을 한 후, 백지, 채색, 실눈을 함께 사용하며, 나머지는 습식 염색을 통해 염색한다.
Les motifs brodés de bon augure sont accompagnés de ruisseaux d'eau et de rochers, décrivant un pays féerique à l'est de la Chine. La technique consiste à appliquer de la colle fusible, à colorer avec du blanc, à utiliser de l'itome ensemble, à dessiner et à teindre le reste.
黒綸子地会体に古来中国思想の「歳寒の三友」松竹梅と「長寿」鶴亀の吉祥文様が色糸にて刺繍された祝の打掛である。
A celebratory kimono with a black delaine body, embroidered with coloured threads in the auspicious patterns of pine, bamboo and plum, the ‘three friends of cold weather’ and cranes and turtles, the ‘longevity’ of the ancient Chinese ideology.
这件庆典和服以黑色黛兰为衣身,用彩色丝线绣上 “岁寒三友 ”的松、竹、梅以及中国古代思想中 “长寿 ”的鹤和龟等吉祥图案。
흑색綸子地회색 바탕에 중국 고대 사상의 '세한삼우(歲寒三友)' 송죽매(松竹梅)와 '장수(長壽)' 학거북의 길상 문양을 색실로 자수한 축하용 타케시이다.
Un kimono de fête avec un corps en delaine noire, brodé de fils colorés aux motifs de pin, de bambou et de prune, les « trois amis du froid », ainsi que de grues et de tortues, la « longévité » de l'ancienne idéologie chinoise.
朱子地に金糸色糸で鶴亀蓬米文様を刺繍した嫁入打掛
Yomeiri-dake (bride's wedding kimono) with crane, tortoise, yomogome design embroidered with gold and coloured threads on a vermilion ground.
Yomeiri-dake(新娘的婚礼和服),朱红底上用金线和彩线绣有仙鹤、乌龟、Yomogome 图案。
주자색 바탕에 금사색 실로 학 거북이 봉선화 문양을 자수한 시집살이 타케케.
Yomeiri-dake (kimono de mariage de la mariée) avec grue, tortue et yomogome brodés de fils d'or et de couleur sur un fond vermillon.
朱子地に金糸色糸にて刺繍され、加賀紋が施された打掛、加賀豪商の婚礼衣裳と思われる。
Uchikake with Kaga crest embroidered with gold and coloured threads on a vermilion ground, thought to be the wedding garment of a wealthy Kaga merchant.
朱红底上用金线和彩线绣有加贺徽章的 Uchikake,据说是加贺富商的结婚礼服。
주홍색 바탕에 금색 실로 자수하고 가가 문양이 새겨진 타카케, 가가 호상(加賀豪商)의 혼례복으로 추정된다.
Uchikake avec écusson Kaga brodé de fils d'or et de couleur sur un fond vermillon. On pense qu'il s'agit du vêtement de mariage d'un riche marchand de Kaga.
松竹梅、鶴亀は瑞祥のしるしを表わす吉祥文様で古米中国では、神仙思想、や儒教的な考へ方から結びついて生れたものが多く、松竹梅の三つを「歳寒の三友」とした。又鶴亀の鶴は千年、亀は万年の需葉の如く長寿延命の組合せであり、その,思想が日本にも平安時代に導入され今日に至っている。
The pine, bamboo, plum, crane and tortoise are auspicious designs that represent auspicious signs, and many of them originated in ancient America and China, where they were associated with the beliefs of the gods and the spirits of the dead and Confucian thinking. The cranes and tortoises are associated with longevity and prolongation of life, just as the crane and tortoise are associated with a thousand years and ten thousand years respectively, and these ideas were introduced to Japan in the Heian period (794-1185).
松、竹、梅、鹤和龟是代表吉祥的图案,其中许多图案起源于古代美洲和中国,与神灵信仰和儒家思想有关。 鹤和龟与长寿和延年益寿有关,就像鹤和龟分别与千年和万年有关一样,这些思想在平安时代(794-1185 年)传入日本。
송죽매, 학거북은 길상문양으로 상서로운 징조를 나타내는 문양으로 고대 중국에서는 신선사상이나 유교적 사고방식에서 비롯된 것이 많으며, 송죽매의 세 가지를 '세한삼우(歲寒三友)'라 불렀다. 또한 학거북의 학은 천년, 거북이는 만년의 수엽과 같이 장수 연명의 조합이며, 그 사상이 일본에도 헤이안 시대에 도입되어 오늘에 이르고 있다.
Le pin, le bambou, le prunier, la grue et la tortue sont des motifs de bon augure qui représentent des signes de bon augure, et nombre d'entre eux sont originaires de l'Amérique et de la Chine anciennes, où ils étaient associés aux croyances des dieux et des esprits des morts, ainsi qu'à la pensée confucéenne. Les grues et les tortues sont associées à la longévité et à la prolongation de la vie, tout comme la grue et la tortue sont associées à mille ans et dix mille ans respectivement, et ces idées ont été introduites au Japon à l'époque Heian (794-1185).
松竹梅鶴亀の吉祥文様の刺繍を施こした豪華なもので嫁入の振袖の打掛である。
This is a luxurious, wedding kimono with an embroidered auspicious design of pine, bamboo, plum, cranes and turtles.
这是一款奢华的婚礼和服,上面绣有松、竹、梅、鹤和龟等吉祥图案。
송죽 매화 학 거북이의 길상 문양을 자수로 수놓은 호화로운 것으로, 시집갈 때 입는 혼례용 진소매이다.
Ce luxueux kimono de mariage est orné d'un motif brodé de pin, de bambou, de prune, de grues et de tortues.
室町時代に議道が誕生してから壷や篭に花を挿して飾ることが貴族や武家の間で行われたことから生れた文様の打掛。
The uchikake pattern originated in the Muromachi period (1336-1573), when the uchikake style of arranging flowers in urns and baskets became popular among aristocrats and warriors after the birth of the council road.
内鞠图案起源于室町时代(1336-1573 年),当时在瓮和花篮中插花的内鞠风格在会道诞生后开始在贵族和武士中流行。
무로마치 시대에 의도가 탄생한 이후 귀족과 무가들 사이에서 항아리나 바구니에 꽃을 꽂아 장식하는 것이 유행한 데서 비롯된 문양이다.
Le motif uchikake trouve son origine dans la période Muromachi (1336-1573), lorsque le style uchikake, qui consiste à disposer des fleurs dans des urnes et des paniers, est devenu populaire parmi les aristocrates et les guerriers après la naissance de la route du conseil.
生い茂る松の木の下に高砂の姿、海辺の亀に天高く舞う鶴の群。平安の昔に導入された中国古来の思想がいきづく打掛。
Takasago sand under a thick pine tree, turtles on the seashore and a group of cranes flying high in the sky. Ancient Chinese ideas introduced in the Heian period are still alive in uchikake.
茂密松树下的高砂、海边的海龟和高空飞翔的仙鹤。 平安时代引入的中国古代思想在内宅中依然鲜活。
울창한 소나무 아래 고사(高砂)의 모습, 바닷가 거북이에 하늘 높이 날아오르는 학떼. 헤이안 시대에 도입된 중국 고대의 사상이 살아 숨 쉬는 타케시.
Du sable de Takasago sous un pin épais, des tortues au bord de la mer et un groupe de grues volant haut dans le ciel. Les anciennes idées chinoises introduites à l'époque Heian sont toujours vivantes à uchikake.
長舟節操の意味をもつ松竹梅「歳寒の三友」と不老不死の理想郷に鶴亀が遊ぶ様子を表わした嫁入打掛。加賀紋が見事に刺繍されている。
From the middle of the Edo period, crepe crepe appeared, and three types of crepe, including jimon crepe and delaine, were used as women's dyed kosode, using patterns such as the medium-sized komon. This kimono was a typical kosode of the time.
从江户时代中期开始,出现了绉绸,包括和服绉绸、Delaine 在内的三种绉绸被用作女式染色和服,使用的图案包括中型的 “komon”。 这件和服就是当时典型的和服。
에도시대 중기부터 크레이프가 등장했고, 지문 크레이프와 윤직을 더한 3종류가 여물염색 소소데로 중형 소문 등의 무늬를 사용했다. 이 기모노는 당시의 대표적인 코소데이다.
À partir du milieu de la période Edo, le crêpe est apparu, et trois types de crêpe, dont le crêpe jimon et la delaine, ont été utilisés pour les kosode teints des femmes, avec des motifs tels que le komon de taille moyenne. Ce kimono est un kosode typique de l'époque.
吉祥文様の金糸織に松竹梅を刺繍。胸元と裾に特に大きく施した贅沢な打掛。
Pine, bamboo and plum blossoms embroidered in gold thread weave with auspicious designs. Luxurious Uchikake with particularly large embroidery on the bust and hem.
金线编织的松树、竹子和梅花绣有吉祥图案。 奢华的 Uchikake,胸前和下摆的刺绣特别大。
길상 문양의 금사직물에 송죽매화를 자수. 가슴과 옷자락에 특별히 크게 수놓은 호화로운 타카케.
Fleurs de pin, de bambou et de prunier brodées en fil d'or avec des motifs de bon augure. Luxueux Uchikake avec des broderies particulièrement importantes sur le buste et l'ourlet.