1_20240925091450717.jpg 小袖桂宮淑子内親王御着用 3_20240831091705250.jpg 小袖桂宮淑子内親王御着用 6_20240831093745553.jpg 刺繍帷子桂宮淑子内親王御着用 img20240831073251795874.jpg 刺繍小袖明治天皇内親王御着用 5_20240926074754812.jpg 刺繍小袖明治天皇内親王御着用 7_20240831093630870.jpg 刺繍小袖明治天皇内親王御着用 4_20240831091245762.jpg 刺繍祝着明治天皇内親王御着用 5_20240831091519596.jpg 刺繍祝着明治天皇内親王御着用 8_20240831093925026.jpg 刺繍祝着内親王御着用
 
小袖(こそで)
日本の伝統的衣装の一つ。平安時代には宮中の礼服下着であり、庶民には日常着として着用されていた。
Kosode.
One of Japan's traditional costumes. During the Heian period it was the formal underwear of the court and was worn by the common people as everyday wear.


 
梨本宮守正王殿下
 

構成は冠・袍・単・奴袴・笏・棺扇・帖紙・履から成る。衣冠は藤原時代以後の縫腋袍を示す。袍の勁を表へ出すと胸の辺がたるみ、そこを折り込まねばならぬ形である。

この袍は縫腋袍で両脇を縫いつぶして欄をつけたもの。地質は黒地固織綾で地文は雲鶴模様。この模様は皇族のみの文様であり、鳥羽上皇以後、4 位以上は黒、5 位は紅、6 位は標、6 位以下は無文である。
 
It is composed of a crown, robe, robe, hakama, scepter, coffin fan, paper, and footwear. The robe shows a sewing axillary robe of the Fujiwara period or later. When the robe's robe's jade is turned out, it sags around the chest and must be folded in at that point.
Paou (robe)
This paupo is a seu-aki paupo with both sides sewn together and a column attached. The fabric is black with a crane and cloud pattern. This pattern is only for the imperial family. From Emperor Toba onward, the 4th rank and above are in black, 5th rank in red, 6th rank in blue, and 6th rank and below are unmarked.


大正天皇即位式既要
1915年大正4 年11 月10 日大正天皇の即位の大礼が京都御所にて執り行われ、皇位継承と共に元号が新しく決定された。当時の登極令第14条に即位の礼及大嘗祭は附式の定める所に依り之を行うとあり、この附式には賢所大前の儀と紫宸殿の儀とが規定されている。
即位式は「賢所・皇霊殿・神殿に期日報告の儀」から始まり、還幸後の皇霊殿・神殿に新謁の儀までの27の儀式から成り、中心は即位礼当日の紫震殿の儀である。京都御所紫震殿の上座に「高御座」(天皇の席)、「御帳台」 (皇后の席)を設け、その左右に皇族が並ひ・王座に向かつて閣僚が侍立する。紫宸殿の前庭には儀式官が二群に分かれて並列し、正面右側の紫宸殿の横に文武百官が参列する。天皇が着座しカーテンが左右にしぼられると参列者は最敬礼をする。次いで首相が閣僚席から横の階段を下がり御殿に向って左側に並ぶ役官の背後をまわり、正面から御殿の階段前に立つ。そこで天皇は即位の勅語を朗読される。首相は階段を上がり、廊下前の上段で「寿詞」(奉答文)を奉上する。このあと首相は階段を下がり、段下に直立して万才三日昌の音頭をとる。大正天皇の紫宸殿の儀式は11 月10 日午後1 時30分からはじまり、首相の万才の発声は3 時30分と決められた。その5 分前より全国で祝砲・祝鐘が開始され、いたる所で万才が唱えられた。この衣裳は両殿下が即位式に参列した時の衣裳である。
 

On November 10, 1915, the accession ceremony of Emperor Taisho was held at the Kyoto Imperial Palace, where the succession to the Imperial Throne took place and the new era name was decided. Article 14 of the Tōkyō ordinance of the time stipulated that the accession rites and the Great Tamesai Ceremony would be conducted in accordance with the supplementary ceremonies, which included the Kensho Omae Ceremony and the Shikinshinden Ceremony.
The Accession Ceremony consists of 27 ceremonies, beginning with the “Report of the Due Date to the Sage Office, the Imperial Rei-den, and the Temple,” and ending with the New Audience Ceremony at the Imperial Rei-den and the Temple after the return of the sovereign to the throne. The core of the ceremony is the Shikinden Ceremony on the day of the coronation. The Emperor's seat and the Empress's seat are located on the upper floor of the Kyoto Imperial Palace's Shikinden Hall, with the imperial family lined up on either side and the cabinet ministers standing facing the throne. Two groups of ceremonial officials stand side by side in the forecourt of the Hall of Emperor's Sovereignty, and one hundred civil and military officials attend to the side of the Hall of Emperor's Sovereignty on the right. After the emperor is seated and the curtains are drawn to the left and right, the attendees pay their respects. The Prime Minister then steps down the side staircase from the cabinet members' seats, walks behind the officials on the left side of the hall, and stands in front of the front steps of the hall. There, the Emperor reads the Imperial Encyclical of Accession to the Throne. The Prime Minister ascends the stairs and delivers the “Kotoba-tsuchi,” or “speech” on the upper step in front of the corridor. The Prime Minister then descends the stairs and stands erect at the bottom of the steps to perform the Manzai Sannichi Sho. The Emperor Taisho's Shikinkinden Ceremony began at 1:30 p.m. on November 10, and the Prime Minister's invocation of banzai was set for 3:30 p.m. Five minutes prior to the ceremony, the ceremony was celebrated nationwide. Five minutes prior to this time, the firing of gunshots and bells began throughout the country, and the chanting of “banzai” was heard everywhere. The costumes shown here are those worn by Their Imperial Highnesses when they attended the coronation ceremony.


 
梨本宮伊都子妃殿下

 
皇族妃が即位式に着用された正装の小袿である。近世の小袿は袿と同形で表地と裏地のおめりの聞に中倍という別裂を付けた仕立てのものを云う。この小袿は紅梅の二重織物で地文は八重梅、上文は背の鶴の丸。裏は紅平絹、襟・立棲・袖口・裾は朽葉色の平絹の中音が付けられている。この小袿は唐衣裳同様、皇族妃共通に仕立てられたものである。
 
This is a formal koromoi worn by imperial princesses at coronation ceremonies. The koromoi of the early modern period is the same shape as the kikina, but is made of the same material as the kikina, with a separate split called a chubi (middle fold) attached to the omeari of the front and back fabrics. This koromoi is made of a double weave of red plum with a double plum pattern on the ground and a crane circle on the back. The back is made of red plain silk, and the collar, cuffs, cuffs, and hem are made of plain silk of the color of decayed leaves. This koikiki, like the karakoromo, was tailored for common use by imperial princesses.
 
Kouchigi 是皇室公主在加冕仪式上穿的正式礼服。 在近代早期,Kouchigi 的形式与 Kikina 相同,但在前胸和后背面料的 “睛 ”上附加了一个名为 “Chubi ”的独立开叉。 这件 Kouchigi 由红梅双层编织而成,底面是八层梅花图案,背面是鹤圆图案。 反面由红色素绢制成,衣领、立领、袖口和下摆由枯叶色素绢制成。 与唐装一样,这件国服也是为皇室公主量身定制的。


 

構成は冠・・下表袴・大口・石帯、平緒、帖紙・桧扇履から成る。縫腋袍で蘇芳固織綾の地質に輪無し唐草文様の地文。
 


 
大沢三之助先生経歴
学習院より第一高等学校を経て明治27年帝国大学(現東京大学)卒業。後宮内省医療技師(工学博士帝国大学講師、東京美術学校 (現芸大)教授を歴任。明治391 月文部省よりイギリス、フランス、イタリアへ留学、第3 四万国美術会議日本代表として出席


The costume consists of a crown, paupo, undergarment, undergarment, single coat, hakama, obi, ishi obi, hirao, chogami, hinoki fan, scepter, sitouzu, and shoes. The robe is a seu-aki-paou (robe with arabesque design without rings).


 
Biography of Dr. Sanosuke Osawa
After graduating from Gakushuin and Daiichi High School, he graduated from Imperial University (currently the University of Tokyo) in 1894. After graduating from the Imperial University (now the University of Tokyo) in 1894, he worked as a medical engineer for the Ministry of the Imperial Household (Doctor of Engineering), a lecturer at the Imperial University, and a professor at Tokyo National University of Fine Arts and Music (now Geidai). In January 1906, he was appointed by the Ministry of Education to study in England, France, and Italy, and represented Japan at the 34th Universal Art Congress.


服装由冠、袍、内衣、内裤、单衣、袴、大口、缯、平尾、长神、桧扇、权杖、襪和鞋类组成。 袍子是无环阿拉伯式袍子(seu-aki-paou)。


 
大泽左之助博士简历。
1894 年,他从学习院和第一高等学校毕业后,又从帝国大学(现东京大学)毕业。 后任皇室部医学工程师(工学博士)、帝国大学讲师、国立东京美术音乐大学(现艺术大学)教授。 1906 年 1 月,他受文部省委派赴英国、法国和意大利留学,并代表日本参加了第 34 届世界美术大会。


구성은 관, 포, 하습, 단, 표하카마, 대口, 돌띠, 평장, 첩지, 편백나무 부채, 홀, 말, 구두, 신발로 구성된다. 포는 소방고직 능직의 지질에 무륜의 당초문양의 지문이 있는 봉腋袍입니다.


 
오사와 산노스케 선생님 경력
학습원에서 제일고등학교를 거쳐 메이지 27년 제국대학(현 도쿄대학)을 졸업. 후궁 내무성 의료기사(공학박사 제국대학 강사, 도쿄미술학교(현 예술대학) 교수를 역임. 메이지 39년 1월 문부성에서 영국, 프랑스, 이탈리아로 유학, 제3회 시만국 미술회의에 일본 대표로 참석.


Le costume se compose d'une couronne, d'un paolo, d'un sous-vêtement, d'un manteau simple, d'un hakama, d'un oguchi, d'un ishi obi, d'un hirao, d'un chogami, d'un éventail hinoki, d'un sceptre, d'un 襪 et de chaussures. La robe est une seu-aki-paou (robe à motifs d'arabesques sans anneaux).


 
Biographie du Dr Sanosuke Osawa.
Diplômé de Gakushuin et du lycée Daiichi, il est diplômé de l'université impériale (aujourd'hui université de Tokyo) en 1894. Il devient ensuite ingénieur médical au ministère de la maison impériale (docteur en ingénierie), maître de conférences à l'université impériale et professeur à l'université nationale des beaux-arts et de la musique de Tokyo (aujourd'hui université des arts). En janvier 1906, il a été désigné par le ministère de l'éducation pour étudier en Angleterre, en France et en Italie, et a représenté le Japon au 34e congrès universel des beaux-arts.


紅縮緬地枝木文桜藤紅葉折枝文様小袖
桂宮淑子内親王御着用
 

武家時代を迎えた鎌倉時代から衣服にも大きな変化があり、室町、安土桃山時代には豪華な小袖が生まれ、江戸時代には宮家の方々も小袖を着るようになった。この小袖は紅花染の縮緬地に枝木文に折花の文様を刺繍であらわした格調高い小袖。
 
In the Muromachi and Azuchi-Momoyama periods, gorgeous kosode was born, and in the Edo period, court nobles also began to wear kosode. This kosode is of high quality and is made of safflower-dyed crepe with embroidery showing an orihana (folded flower) pattern on a branch tree design.
 
从开创武士时代的镰仓时代(1185-1333 年),到诞生奢华细工织品的室町时代和安土桃山时代(1333-1568 年),再到连宫廷成员也开始穿细工织品的江户时代(1603-1868 年),服饰发生了重大变化。 这件细工筝是一件极负盛名的细工筝,在红花染色的绉纱上绣有树枝和折花图案。
 
무가 시대를 맞이한 가마쿠라 시대부터 의복에도 큰 변화가 있어 무로마치, 아즈치모모야마 시대에는 호화로운 코소데가 생겨났고, 에도 시대에는 궁중에서도 코소데를 입게 되었다. 이 코소데는 홍화염색의 비단에 나뭇가지 문양에 접힌 꽃무늬를 자수로 표현한 격조 높은 코소데이다.
 
L'habillement a connu de grands changements depuis la période Kamakura (1185-1333), qui a inauguré la période des samouraïs, jusqu'aux périodes Muromachi et Azuchi-Momoyama (1333-1568), qui ont vu naître de somptueux kosode, et à la période Edo (1603-1868), où même les membres de la cour impériale se sont mis à porter des kosode. Ce kosode, très prestigieux, est orné d'un motif brodé de branches, d'arbres et de fleurs pliées sur un crêpe teint en carthame.


萌黄土也花文様紹小袖
桂宮淑子内親王御着用
 

藍で下染めしてから苅安で上染めをかけて萌黄地に染めあげた紹。老松に桜散らし文を刺繍で表現した夏小袖。越後上布の小袖が盛夏のお召しものであるのに対して、この小袖は初夏にお召しになったものと考えられる。色彩の妙と文様の構成が春から夏への移り変りを心にくいまで表現している。
 
Sha, dyed on a moe yellow ground after under-dyeing with indigo and over-dyeing with kariyasu. This summer kosode features an embroidered design of old pine trees and scattered cherry blossoms. While kosode of Echigo jofu were worn in mid-summer, this kosode is thought to have been worn in early summer. The exquisite use of color and the composition of the pattern expresses the transition from spring to summer to the most exquisite degree.
 
用靛蓝进行底染,然后用卡里安进行罩染,染成绛黄色。 这是一款夏天的绣花袍,上面绣有老松树和零星的樱花。 越后上妃袍是在仲夏穿的,而这件袍则被认为是在初夏穿的。 精致的色彩运用和图案构图表达了从春天到夏天的过渡,令人心旷神怡。
 
남색으로 밑염색을 한 후, 카리안으로 윗염색을 하여 모황지에 염색한 소. 노송에 벚꽃 문양을 자수로 표현한 여름 코소데. 에치고 가미노보의 코소데가 한여름에 입는 옷이라면, 이 코소데는 초여름에 입는 옷으로 추정된다. 색채의 묘미와 문양의 구성이 봄에서 여름으로 넘어가는 변화를 심심치 않게 표현하고 있다.
 
Shaozu teint sur un fond jaune moe par une sous teinture à l'indigo et une sur teinture au Karian. Un kosode d'été avec un motif brodé de vieux pins et de fleurs de cerisier éparses. Alors que les kosode Echigo Kamifu étaient portés au milieu de l'été, on pense que ce kosode a été porté au début de l'été. L'utilisation exquise des couleurs et la composition du motif expriment la transition entre le printemps et l'été d'une manière réconfortante.


鳳凰花折枝文様刺繍帷子
桂宮淑子内親王御着用
 

生地が越後上布の白地であることから盛夏に着た小袖で、ある事がわかる。鳳凰は平の純金糸と蘇芳で染められた紫の糸で刺繍されている。桜・牡丹・菊の草花文もすべて刺繍で現わされており、宮家として代表的な小袖である。袖口と衿には紅花によって染められた薄絹布が付いている。
 
The fabric is white Echigo Kamifu, indicating that this kosode was worn in midsummer. The phoenix is embroidered with plain pure gold thread and purple thread dyed with suho. The cherry blossom, peony, and chrysanthemum floral designs are all embroidered on this kosode, which is representative of the court family. The cuffs and collar are covered with a thin silk cloth dyed with safflower.
 
布料是白色的越后上敷,表明这件绣品是在仲夏时节制作的。 凤凰的图案是用纯金线和紫线绣成的。 樱花、牡丹和菊花图案均为刺绣,使其成为皇室的代表作。 袖口和领口用染上红花的薄绸布覆盖。
 
원단이 에치고 상포의 흰색인 것으로 보아 여름에 입는 소두레임을 알 수 있다. 봉황은 순금실과 소향으로 염색한 보라색 실로 수놓아져 있다. 벚꽃, 모란, 국화 등의 초화 문양도 모두 자수로 표현되어 있어 궁가의 대표적인 코소데이다. 커프스와 옷깃에는 홍화로 염색한 얇은 비단천이 달려 있다.
 
Le tissu est un Echigo Kamifu blanc, ce qui indique que ce kosode était porté au milieu de l'été. Le phénix est brodé avec du fil d'or pur uni et du fil violet teinté au suho. Les fleurs de cerisier, les pivoines et les chrysanthèmes sont tous brodés, ce qui en fait un kosode représentatif de la famille impériale. Les poignets et le col sont recouverts d'une fine étoffe de soie teintée au carthame.


紅縮緬地菊藤尾長鳥の丸文様刺繍小袖
明治天皇内親王御者用

 
紅縮緬地に、草花の菊と藤の折枝を散らし、2 匹の尾長鳥が飛びかう。宮家独特のおおらかな文様の特色を、よくあらわし、平安時代の和様の美意識を身近な対象として取りあげているところに、皇室妃の衣装としての特色がよく出ている。
 
The red crepe ground is scattered with chrysanthemums and wisteria branches, and two long-tailed birds are flying around. The generous design characteristic of the imperial family is well expressed, and the Japanese aesthetic of the Heian period is taken up as a familiar object, which is characteristic of the costume of an imperial princess.
 
红色的绉纱地面上散落着菊花和紫藤树枝,两只长尾鸟飞来飞去。 设计展现了皇室特有的大方得体的特点,将平安时代的日本审美作为熟悉的对象,这也是皇室公主服饰的特点。
 
홍색 비단 바탕에 국화와 등나무 가지가 흩어져 있고, 두 마리의 꼬리가 긴 새가 날아다니고 있다. 궁가 특유의 넉넉한 문양의 특징을 잘 나타내며, 헤이안 시대의 일본식 미의식을 친근한 대상으로 다루고 있는 점에서 황실 왕비의 의복으로서의 특징이 잘 드러난다.
 
Le fond en crêpe rouge est parsemé de chrysanthèmes et de branches de glycine, et deux oiseaux à longue queue volent. Le motif montre le caractère généreux de la conception unique de la maison impériale, et l'esthétique japonaise de la période Heian est reprise comme un objet familier, ce qui est caractéristique du costume d'une princesse impériale.


 

萌黄紋縮緬地破立涌鶴に桜牡丹紅葉の折枝文様刺繍小袖
明治天皇内親王御着用

 
立涌文様は高位の人に付けられた柄であり、日本の象徴として平安貴族の間で歌物語り大和絵文様にも取りあげられている。桜、牡丹、紅葉の折枝に飛鶴の文様を刺繍して、静と動をあらわした皇族妃独特の小袖である。
 
The tachiyuwaku pattern was given to persons of high rank, and as a symbol of Japan, it was included in the Yamato-e patterns of the Heian aristocrats' poetry tales. This kosode, unique to the imperial princesses, shows stillness and movement by embroidering a flying crane pattern on folded branches of cherry blossoms, peonies, and autumn leaves.
 
太清和乐 "图案被赠送给达官贵人,作为日本的象征,它还出现在平安时代贵族的大和绘图案中。 这种御守是皇室公主独有的,在樱花、牡丹和秋叶的折枝上绣上飞鹤图案,表现出静止和运动。
 
다테와쿠 문양은 고위층에게 붙인 문양으로, 일본의 상징으로 헤이안 시대 귀족들 사이에서 가부키야마토에(歌物語大和絵) 문양에도 등장한다. 벚꽃, 모란, 단풍의 접지비학 문양을 자수하여 정과 동을 표현한 황족비 특유의 소두리이다.
 
Le motif tachiyuwaku était offert aux personnes de haut rang et, en tant que symbole du Japon, il figurait également dans les motifs Yamato-e de l'uta monogatari de l'aristocratie de Heian. Ce kosode, propre aux princesses impériales, montre l'immobilité et le mouvement, avec des motifs brodés de fleurs de cerisier, de pivoines et de feuilles d'automne avec des branches et des grues volantes.


萌黄縮緬地牡丹藤に燕文様刺繍祝着
明治天皐肉親王御着用

 
萌黄縮緬地に宮家特有の柄牡丹と藤の花のす斤枝を散らし燕が飛ぴ舞う、静と動を優雅にあらわした祝着である。藤は藤原氏とのつながりをも意味している。
 
This celebratory gown is made of mellow yellow crepe with a pattern peculiar to the imperial family of peonies and wisteria flowers scattered with loafing branches and flying swallows, elegantly expressing stillness and movement. The wisteria also signifies the connection with the Fujiwara clan.
 
这件喜庆的长袍以萌动的黄色绉纱为底,散布着牡丹、皇室特有的紫藤花枝和飞翔的燕子,优雅地表现了静与动。 紫藤也象征着与藤原家族的联系。
 
모황색 비단에 궁가 특유의 무늬 모란과 등나무 꽃이 흩뿌려져 있고 연이 날아오르는, 정과 동을 우아하게 표현한 축의복이다. 등나무는 후지와라 가문과의 인연을 의미하기도 한다.
 
Cette robe de fête exprime avec élégance l'immobilité et le mouvement grâce à son fond en crêpe jaune moe, parsemé de pivoines et de branches de glycine caractéristiques de la famille impériale, ainsi que d'hirondelles en vol. La glycine symbolise également le lien avec le clan Fujiwara.


紅縮緬地八ツ膝菱菊桜折枝文様刺繍祝着
明治天皇内親王御着用

 
紅縮緬地に満聞の菊、桜の折枝と、金糸にて刺繍した宮家の紋、八ッ藤菱とが可愛らしく配色された宮家特有の祝着である。
 
This is a celebration gown peculiar to the imperial family, with a lovely color scheme of full chrysanthemums, cherry blossoms with branches, and the crest of the imperial family, the Yatsutobishi, embroidered in gold thread, on red crepe.
 
这是一件皇室独有的庆典礼服,采用了菊花、樱花和皇室徽章 “Yatsutohishi ”的漂亮配色,用金线绣在深红色的绉纱上。
 
홍색 비단에 만개한 국화, 벚꽃의 접힌 가지와 금실로 수놓은 궁가의 문장인 팔등신菱(팔등신菱)이 사랑스럽게 배색된 궁가 특유의 축하복이다.
 
Cette robe de célébration unique à la maison impériale présente un joli jeu de couleurs avec des chrysanthèmes, des branches de cerisier et l'emblème de la maison impériale, le Yatsutohishi, brodé en fil d'or sur du crêpe cramoisi.


薄紅絽地浮線綾に朝顔百合折枝文様刺繍祝着
明治天皇内親王御者用

 
紅絽地に互の草花である朝顔と百合の折校を刺繍した夏の涼しさを感じさせる格調高い祝着である。
 
This elegant celebration gown with embroidery of alternating flowers, morning glories and lilies, on a red rosacea ground evokes the coolness of summer.
 
这款尊贵的庆典礼服以玫瑰红为底,绣有牵牛花和百合花(互生花卉)的褶皱图案,让人联想到夏日的清凉。
 
홍색絽(홍로(紅絽)지에 서로 다른 초화인 나팔꽃과 백합의 접교(折敎)를 자수하여 여름의 시원함을 느낄 수 있는 격조 높은 축의복이다.
 
Cette robe de fête prestigieuse, avec son fond rouge rosé et son école brodée d'ipomées et de lys, fleurs de la flore mutualiste, évoque la fraîcheur de l'été.


薄紅紋縮緬地尾長鳥藤菊紅葉折枝文様刺繍祝着
内親王御着用

 
紅花にて染色され、宮家特有の折枝文様に、金糸にて尾長烏を刺繍。縦線柄は山まゆの糸が使用され、皇族妃独特の祝着である。
 
It is dyed with safflower and embroidered with gold threads with a raven in the folded-branch pattern peculiar to the imperial family. The vertical line pattern is made of cocoon thread, and this is a celebration gown unique to the imperial princesses.
 
用红花染色,用金线绣上皇室特有的折枝图案和长尾乌鸦。 竖线图案由山茧线制成,是皇室公主特有的庆典礼服。
 
홍화로 염색하고, 궁가 특유의 접힌 나뭇가지 문양에 금실로 꼬리 긴 까마귀를 자수했다. 세로줄 무늬는 산눈썹 실을 사용하여 황태자비 특유의 축하복이다.
 
Teintée au carthame et brodée de fils d'or avec un motif de branches pliées caractéristique de la famille impériale et un corbeau à longue queue. Le motif de lignes verticales est réalisé avec des fils de cocon de montagne. Il s'agit d'une robe de célébration propre aux princesses impériales.


1_20240925091450717.jpg 小袖桂宮淑子内親王御着用 3_20240831091705250.jpg 6_20240831093745553.jpg img20240831073251795874.jpg 5_20240926074754812.jpg 7_20240831093630870.jpg 4_20240831091245762.jpg 5_20240831091519596.jpg 8_20240831093925026.jpg
小袖(こそで)
日本の伝統的衣装の一つ。平安時代には宮中の礼服下着であり、庶民には日常着として着用されていた。
Kosode.
One of Japan's traditional costumes. During the Heian period it was the formal underwear of the court and was worn by the common people as everyday wear.